Tribune — Écologie et spiritualité
De l’Apocalypse
Durée de lecture : 2 minutes
Écologie et spiritualitéOn a reçu ça, comme on dit. Etrange, mais pas dénué d’à propos.
Vers 96 de notre ère, Jean (l’évangéliste), exilé sur l’île de Patmos, écrivit le livre de la « Révélation ».
Littéralement : “ Action de découvrir, Dévoilement ”. Grec : Apokalupsis ; latin : Apocalypsis.
Il note au chapitre 11 verset 18 : « Ta colère est venue, ainsi que le temps fixé (…) de causer la ruine de ceux qui ruinent* la terre »
*Littéralement : “ Corrompent complètement ”.
Traduit dans différentes versions françaises [de la Bible] :
Nouvelle Segond : « ruiner ceux qui ruinent la terre ! »
Français courant : « destruction pour ceux qui détruisent la terre ! »
Parole de Vie : « détruire ceux qui détruisent la terre. »
La Colombe : « détruire ceux qui détruisent la terre. »
Traduction Œcuménique : « destruction pour ceux qui détruisent la terre. »
Jérusalem : « perdre ceux qui perdent la terre. »
Liturgie Catholique : « détruire ceux qui détruisent la terre. »
Augustin Crampon : « perdre ceux qui perdent la terre. »
André Chouraqui : « détruire ceux qui détruisent la terre. »
King James : « détruises ceux qui détruisent la terre. »
Darby : « détruire ceux qui corrompent la terre. »
Ostervald : « perdre ceux qui perdent la terre. »
Martin : « détruire ceux qui corrompent la terre. »
Semeur : « détruisent la terre seront détruits. »
Traduit dans différentes versions anglaises :
King James : « destroy them which destroy the earth. »
American Standard : « destroy them that destroy the earth. »
Basic English : « destruction for those who made the earth unclean. »
Darby’s : « destroy those that destroy the earth. »
Douay Rheims : « destroy them who have corrupted the earth. »
Noah Webster : « destroy them who destroy the earth. »
Weymouth : « destroy those who destroy the earth. »
World English : « destroy those who destroy the earth. »
Young’s Literal : « destroy those who are destroying the land. »
L’Utopie de More était un pays qui, pour être imaginaire (en aucun lieu), n’en était pas moins idéal (bon lieu).
Les hommes politiques sont toujours à la recherche du “bon lieu” (grec eu-topos), et celui-ci ne se trouve toujours “en aucun lieu” (grec ou-topos).
Fraternellement